本棚を晒す【珍本これくしょん vol.21 「英和対訳版② 男はつらいよ 寅次郎 夕焼け小焼け」】

こんな出会いがあるから、古本集めがやめられません。

 

あの独特の江戸弁を、どうやって英語に料理したのか。

 

この本のキモは、なんと言っても英語と日本語の対比

 

訳者はウィリアム・ロスさん。 

 

日本語にも日本文化にもかなり精通している模様。

 

抜け忍
抜け忍

早速、お手並み拝見。

 

まずはタイトルの「寅次郎 夕焼け小焼け」。英訳はDumb−dumb’s Sunrise & Sunset

 

dumb-dumbは「おバカさん」くらいの意味。なるほど。そうきましたか。

 

お次は、ちょっと難解。

 

へん、黙ってきいてりゃ、他人の身なりについて、とやかく言える身分か、いいか、人間を顔や身なりで区別しようとするから、こういうことになるんだぞ

 

この一文には「黙ってきいてりゃ」「とやかく言える身分か」など、いかにも日本語的表現のオンパレード。ウィリアムさんの苦労も偲ばれそうですが、英訳はどうでしょう。

 

Heh!Listen to you talk about it now…Are you dressed up so good that you can criticize others?Listen.Everyone of you judge people by the way they look and dress and that’s why they happened.

 

・黙ってきいてりゃListen to you talk about it now.

とやかく言える身分かAre you dressed up so good that you can criticize others?

 

Listen to(V) you(O) talk(C) about it now.は懐かしの第5文型。

とやかく〜は、so〜that構文を使って説明的に訳してます。

 

抜け忍
抜け忍

流石です!プロの英訳は違うね!

 

他にも、

・「今思い出しただけで顔から火が出るよ」(When I think about it now it’s very embarrassing.)

・「芸者さんも苦労が多いんだろうね」(I am sure that Geisha have their own troubles too.)

などなど。

 

こんなユニークな日本語と英語が永遠続きます。好きな方にはタマラン一冊です。

スポンサーリンク

「英和対訳版② 男はつらいよ 寅次郎 夕焼け小焼け」のレビュー

値段 ★★★★★ 150円。誰も買わないでしょうから、この値段も納得。
内容 ★★★☆☆ かなり好きキライのわかれる内容。
遭遇率 ★☆☆☆☆ ゼロ。見たことありません。今後も遭遇することはなさそう。
スキ度 ★★★★★ 日本語らしい表現を全てピックアップしたら、かなり面白そう。

ここまで読んで興味を持っていただいた方に、さらに朗報。

 

男はつらいよのリマスター版が廉価版で登場!(2021年11月現在)

 

第一作は英語字幕もあるので、学習教材としても使えそう。

 

ぶっちぎりでカワイイ倍賞千恵子さんや、時代の変化に抗う寅さんの悲哀など、見どころも満載。

 

日本人としてのアイデンティティをインストールしつつ、英語表現も学べるので一石二鳥。かなり贅沢な一本です。